Een boeiende uitgave, die je meetrekt naar de verre, fascinerende wereld van de Middeleeuwen.' Tjerk de Reus in: CV-Koers 06-02-2009; 'De vertaling is prachtig, zij het hier en daar wat familiair. Men blijft geboeid lezen. De toelichting op inhoud en vertaling verdient een compliment. De vertaler maakt duidelijk wat er zo bijzonder is aan de auteur en zijn achtergrond.' A.P.G. Spamer in: NBD Biblion
'Gottfried von Strassburg laat alle aspecten van liefde aan het licht komen in flonkerende zinnen, waarin de waarheid steeds een slag wordt gedraaid. Wieke Schultink-Dolk heeft Gottfrieds meesterwerk in heel leesbaar proza vertaald, waarin zoveel mogelijk de meerduidigheid van de Tristanroman recht is gedaan.' Clara Strijbosch in: de Volkskrant 13-02-2009
'Wie meer wil lezen over de curieuze driehoeksverhouding, de magische aspecten en de rol van wraak en eer in het middeleeuwse denken, moet beslist dit boek erbij pakken. Schultink heeft een mooie vertaling in eigentijds Nederlands gemaakt van de Middelhoogduitse Tristanroman van Gottfried von Straszburg uit omstreeks 1210, een romanversie waarin de karakters goed uit de verf komen en het oorspronkelijke verhaal is door de auteur van commentaar voorzien.' Marjoke de Roos in: Geschiedenis Magazine 44 (2009) 2
'Voor alle bewonderaars van Wagners versie van de legende van Tristan en Isolde is Gottfried's roman buitengewoon interessant: telkens weer stuit men op details, die bijna letterlijk bij Wagner terug te vinden zijn. [...] Dit boek is zonder meer een aanrader.' Hilde de Munnik-Mensing in: Wagner after all 49 (2009) 2
'Maar laat duidelijk zijn: deze vertaling is een aanwinst. Zoals Gottfried de oorspronkelijkheid van zijn eigen voorbeeld en zegsman goed wist te bewaren, heeft Schultink-Dolk Gottfrieds Tristan in Nederlandse vertaling net zozeer tot zijn recht laten komen. Tegelijkertijd laat zij het hedendaags publiek op een natuurlijke manier kennismaken met de wereld waarin de Tristan tot stand kwam. Zij heeft een kloof van acht eeuwen soepel overbrugd en een goede vertaling afgeleverd die hopelijk gelezen zal worden met dezelfde intentie als waarmee zij tot stand gekomen is: als liefhebberij.' Elisabeth de Bruijn in: Filter 16 (2009) 2
Verder gesignaleerd in: Historica 32 (2009) 1.