'Chrétien de Troyes [...] is de auteur van een zevental romans in rijm waarin het wonderbaarlijke uit veel middeleeuwse lectuur plaats maakt voor een zeker realisme, ridderlijkheid, hoofse liefde en avontuur centraal staan en het decor het hof van koning Arthur is. Ook in zijn tweede roman Cligès herkent men zijn grote vertellersgaven; puttend uit Latijnse, Bretonse en Provençaalse bronnen, met veel aandacht voor het materiële detail en een naïeve maar beeldende psychologie lezen wij over de avonturen van Alexander en over de heimelijke liefde van diens zoon Cligès voor de schone Fenice. De oorspronkelijke verzen werden door René Stuip vertaald in vlot leesbaar en boeiend proza, dat hij ruim voorzag van nuttige voetnoten.' Mathieu Kockelkoren in Nederlandse Bibliotheekdienst 11 maart 2004
'Middeleeuwse romanpersonages kregen eveneens eigenschappen toebedeeld waar hun publiek een voorbeeld aan kon nemen. In Cligès, een door René Stuip vertaald opwindend ridderverhaal van de Fransman Chrétien de Troyes, die aan het eind van de 12de eeuw gewerkt heeft aan de hoven van Engeland, Champagne en Vlaanderen, is de held rijk bedeeld door Vrouwe Natura: met schoonheid, verstand, vrijgevigheid en kracht. Voor de goede verstaander biedt zo'n literair werkje tal van aanknopingspunten om meer te weten te komen over de verhoudingen in de middeleeuwse wereld. Toch is het handig om over enige achtergrondinformatie te beschikken, opdat het liefdesverhaal niet helemaal in de lucht blijft hangen.' Marjoke de Roos in Spiegel Historiael 39 (2004) 3/4
'Obwohl es vielleicht nicht Chrétiens bestes Werk ist, enthält die Geschichte doch so viel Ähnlichkeit in Thematik und Motivik mit anderen Werken der Zeit, dass man es mit Interesse liest.' Arend Quak in Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 61 (2006).