Het verhaal van Koning Apollonius is het fictieve relaas over de Syrische koning Apollonius, afkomstig uit de stad Tyrus, die op zijn zwerftochten door het oostelijk Middellandse Zeegebied - van Egypte tot Klein-Azië - de meest ongelooflijke avonturen meemaakt. Tegelijkertijd weerspiegelen de verhalen diep menselijke emoties omtrent haat, verbanning, onzekerheid en verboden liefdes. De opvallende mengeling van klassieke en christelijke motieven bieden een bijzonder leesgenot, dat zowel herkenning als vervreemding bewerkstelligt. Het verhaal is een roman uit de latere klassieke oudheid, geschreven in het Latijn, dat teruggaat op een Grieks origineel uit de Hellenistische tijd. De roman is nu in een nieuwe en eigentijdse vertaling te lezen, ondersteund door een inleiding die de lezer wegwijs maakt in een tijd en achtergrond die niet de onze is, maar juist daardoor des te meer stof tot genot en reflectie biedt.
'Dit boekje heeft tot doel het verhaal van Apollonius van Tyr, vandaag nog te onbekend, toegankelijk te maken voor een modern publiek, waarbij specifiek de mogelijkheden voor het schoolcurriculum worden overwogen. [...] De vertaling is een vlotte page turner geworden die zij doel om het verhaal van Apollonius meer ruchtbaarheid te geven bij hedendaagse lezers, best kan waarmaken.' Tine Scheijnen in: Hermeneus 90 (2018) 4/5, p. 222
'Een omstandige inleiding van Diederik Burgersdijk maakt de lezer wegwijs in de historische en literaire achtergrond van het verhaal: het romangenre in de oudheid, het verhaal, de plaatsen en personages, de scènes en modellen, de taal en tekst en tot slot de receptie. Vervolgens wordt de roman over Apollonius gepresenteerd in een nieuwe, eigentijdse vertaling, waarnaast ook de originele Latijnse tekst is opgenomen.' Joeri Facq in: Prora 23 (2018) 2, p. 21-22
'Hartstocht, macht, wreedheid, liefde, achterdocht en verraad ... alles is aanwezig wat ook in de gemiddelde tv-serie te zien is. Zo'n 1500 jaar na dato is Apollonius' avontuur nog vermakelijk om te lezen. Deze editie is ook zo leuk, omdat ze tweetalig is: de Latijnse tekst staat steeds op de linker pagina en de NL vertaling op de rechter. Het gebruikte Latijn is redelijk eenvoudig. Ook als uw Latijnse lessen op de middelbare school al decennia achter u liggen, is de tekst gemakkelijk te volgen (en dan blijkt misschien wel dat uw Latijn minder 'roestig' is dan u dacht!). Fijn dat er zoveel aandacht is besteed aan deze – onterecht vrij onbekende – laat-Romeinse roman! Aanrader!' Drs. A. van Wiechen via: oudweb.nl, 4 augustus 2018
'Leuk dat dit nu ook voor een groot groep belangstellenden in de literatuur van de oudheid te lezen is.' Karin de Leeuw via: deleesclubvanalles.nl, 14 april 2018
Ook besproken in: Trouw De Verdieping, 25 juni 2018, p. 10.