'We mogen de vertaler erkentelijk zijn voor deze degelijke, wetenschappelijk verantwoorde vertaling van een werk dat in de theologiegeschiedenis een belangrijke rol heeft gespeeld.' Adelbert Denaux in: Collationes 47 (2017) 3, p. 325-326
'De engelen: wie ze zijn en wat ze doen blijft voor ons een mysterie. Het oud-Griekse geschrift De Hemelse Hiërarchie echter zoomt in op die hemelse wezens en geeft een beschrijving van de aard, rangorde en functionaliteit van de engelenkoren. [...] Om de lezer door het duister te gidsen, volbracht de vertaler in ieder geval een indrukwekkende prestatie, met een goed gedocumenteerde inleiding en bijna duizend professionele voetnoten (met veel Grieks, Latijn en verwijzingen naar andere gezaghebbende vertalingen).' Pieter Derdeyn in: kncultuur 47 (2017), p. 21
'Na een uitgebreide inleiding over (de authenticiteit van) de auteur en zijn werken volgt de eigenlijke vertaling, waarbij Orbán het Griekse origineel zo getrouw mogelijk wil weergeven. Onwille van de complexiteit van Dionysius' taal en stijl en de interpretratieproblemen die daarmee gepaard gaan, heeft Orbán zijn vertaling voorzien van een indrukwekkend commentaar (747 noten!), waarin onder meer wordt verwezen naar de Bijbel- en andere alusies en gezaghebbende moderne vertalingen. Joeri Facq in: Prora 22 (2017) 1, p. 21
'Dit boek bevat de de vertaling van een invloedrijke theologische verhandeling uit de Griekse oudheid over de rangorde en functionaliteit van de hemelse wezens die zich bevinden tussen de mens en God, aangevuld met een algemene inleiding en een uitgebreid commentaar. [...] De verhandeling zelf is zorgvuldig en in vlot hedendaags Nederlands vertaald. Het omvangrijke apparaat voetnoten doet vermoeden dat de publicatie vooral is bedoeld voor een wetenschappelijk-theologisch geschoold publiek.' Wim Fieves voor: NBD/Biblion, 29-12-2016.