Toegevoegd aan winkelwagen
Die pelgrimage vander menscheliker creaturen
Een studie naar overlevering en vertaal- en bewerkingstechniek van de Middelnederlandse vertalingen van de Pèlerinage de vie humaine (1330-1331) van Guillaume de Digulleville met een kritische editie van handschrift Utrecht, Museum Catharijneconvent BMH93
€50,00
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
ISBN |
9789065508768 |
Auteur(s) |
Ingrid Biesheuvel
|
NUR codes |
684
,
704
|
Jaar van uitgave |
2005 |
Druk |
1 |
Reeks |
Middeleeuwse Studies en Bronnen
|
Nummer in reeks |
89 |
Bindwijze |
geb |
Aantal bladzijdes |
511 |
De veertiende-eeuwse allegorische trilogie Pèlerinage de vie humaine - Pèlerinage de l'âme - Pèlerinage de Jhesus-Christ van de cisterziënzermonnik Guillaume de Digulleville is in diverse talen vertaald, in z'n geheel en gedeeltelijk. Het eerste deel vormt een beschouwing over het menselijk leven als pelgrimsreis naar het hemels Jeruzalem. Op zijn weg wordt de mens verlokt en aangevallen door diverse zonden, maar uiteindelijk bereikt hij zijn doel door een deugdzaam en berouwvol leven. In het Middelnederlands zijn getuigen van vertalingen van de Pèlerinage de vie humaine bewaard gebleven in drie volledig overgeleverde handschriften en een incunabel uit 1486. Die pelgrimage vander menscheliker creaturen bestudeert de wijze van vertalen en bewerken van de Oudfranse tekst, de relatie tussen tekst en beeld in handschriften en druk en bevat een kritische editie van het meest uitgebreide van de drie overgeleverde handschriften.
'De uitgeefster heeft volkomen gelijk met haar opmerkingen dat de tekst veel rijkdommen bevat, waard om nader te overwegen. Haar uitgave biedt daartoe alle mogelijkheden, al is het jammer dat zij in haar verklarende annotatie nogal eens zonder inhoudelijke duiding naar andermans exegese verwijst.' Jan van Herwaarden in: Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis (2007) 2, p. 473-474
'[...] vakgenoten vonden reeds lang dat de Pelgrimage-vertaling een editie verdiende, maar vrijwel niemand had de moed eraan te beginnen, uit angst de eindstreep niet te halen. [...] Dat Biesheuvel erin geslaagd is, niet alleen de eerste vertaling uit te geven, maar ook een diplomatisch afschrift van de andere twee te leveren is beslist een prestatie van formaat.' José van Aelst in: Millennium 20 (2006) 1, p. 79-81
Verder gesignaleerd in: Scriptorium (2007) 2.
Aanbevolen bij dit artikel :