Toegevoegd aan winkelwagen
Iwein, de ridder met de leeuw
Een middeleeuwse Arthurroman.
€25,00
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
ISBN |
9789087048587 |
Auteur(s) |
Hartmann von Aue
|
NUR codes |
684
,
631
|
Redactie |
Wieke Schultink-Dolk inl. en vert. |
Jaar van uitgave |
2020 |
Druk |
1 |
Reeks |
Middeleeuwse Studies en Bronnen
|
Nummer in reeks |
175 |
Bindwijze |
paperback |
Aantal bladzijdes |
178 |
Íwein, een van de ridders van koning Arthur, is er na veel moeite in geslaagd de koningin van de magische bron te huwen. Hij neemt zijn verantwoordelijkheid als koning echter niet serieus en daarom verbreekt zijn echtgenote hun verbintenis. Íwein wordt gek van verdriet en heeft de grootste moeite zijn maatschappelijk aanzien te herstellen. Hij krijgt daarbij hulp van een door hem geredde leeuw, die hem zijn leven lang trouw blijft. Uiteindelijk weet Íwein zijn echtgenote nogmaals voor zich te winnen, waarmee hun huwelijk een tweede kans krijgt. Deze voorbeeldige en gaaf overgeleverde ridderroman van rond 1200 is vol avontuur en actie. De fysieke krachtsinspanningen weerspiegelen het innerlijke ontwikkelingsproces van de held. Deze Middelhoogduitse tekst, geschreven door Hartmann von Aue, die zelf ridder was, is in Duitstalige landen altijd populair gebleven. Nu is deze spannende roman voor het eerst integraal vertaald in modern Nederlands.
'[...] Ondertussen ben je als lezer al helemaal in het verhaal getrokken en sta je ervan versteld hoe ongelofelijk boeiend die ridderromans toch zijn. [...] Hartmann volgt in deze versroman, door Wieke Schultink-Dolk mooi in modern proza omgezet, het oorspronkelijke Oud-franse Yvain van Chrétien de Troyes.[...]' Pieter Derdeyn in Katholiek Nieuwsblad nr. 46, november 2020, p. 21
'[...] De Iwein-vertaling van Schultink-Dolk is een voorbeeldige uitgave, die is voorzien van een aantrekkelijk omslag, een persoonlijk voorwoord, een uitgebreide, zeer leesbare, wetenschappelijke inleiding die de Middelhoogduitse Arthurroman en zijn auteur Hartmann von Aue in hun context plaatst en een verantwoording over idiomatische kwesties waarmee de vertaalster heeft geworsteld. De zorgvuldigheid en transparantie waarmee de vertaalster deze vroeg dertiende-eeuwse Arthurroman ontsluit is bewonderenswaardig. [..] - Marie José Klaver Tzum.nl september 2020
Vermeld in: Scriptorium LXXIV, 2021-1
Aanbevolen bij dit artikel :