'De vertaler verdient veel lof voor zijn werk. Het is geen evidente opdracht om een lijvig Neolatijnse opus om te vormen tot een goed leesbare en vlot geschreven Nederlandse tekst. Dankzij een goed gestructureerde inleiding en een uitvoerige annotatie in de voetnoten [...] weet de vertaler het moeilijke evenwicht tussen fidelity en fluency uitstekend te bewaren.' Michael-W. Serruys in: Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis 91 (2013) 2, p. 474-476
'Vanuit historiografische optiek is het werk onder meer interessant omdat het qua historische methode, literaire presentatiewijze en politieke inbedding kan worden beschouwd als een verbinding tussen de generatie van Aurelius, Snoy en Van Naaldwijk enerzijds en die van Dousa en Scriverius anderzijds. Ook vanuit een meer cultuurhistorische invalshoek toont het boek een aantal boeiende fenomenen. [...] De Glas heeft er [...] alles aan gedaan om het erudiete doch soepele Latijn van Junius zo goed mogelijk naar het Nederlands over te brengen. Hij is daarin naar mijn mening uitstekend geslaagd en wel zonder een vleugje van de gymnasiastentaal die vertalingen van Neolatijnse teksten zo vaak kenmerkt.' Coen Maas in: Holland Historisch Tijdschrift 46 (2014) 1 p. 39
'De teruggang in de kennis van het latijn maakt de met zo veel zorg en liefde gemaakte vertaling van de Batavia extra welkom. Mede dankzij de deskundige inleiding en de adequate toelichtingen biedt het werk historisch geïnteresseerden een rijke bron voor de bestudering van het midden-zestiende-eeuwse Holland (in Habsburgse context).' Zweder von Martels in: BMGN 128 (2013) 2, webrecensie, review 30
'Nico de Glas nicely provides a helpful introduction of Junius's life and works. [...] Holland is een Eiland is a wonderful new Dutch translation of Junius's Batavia. De Glas carefully translates the book into modern Dutch. [...] This book is certainly a valuable primary source for any Dutch-speaking scholar studying the ancient history of Holland. The publication of this new translation in 2011 was very timely, because it coincided with the 500th annniversary of the birth of Hadrianus Junius himself. In a way this new translation is a tribute and appreciation of this man, whom de Glas calls een onbekende grootheid, "an unknown greatness."' Yudha Thianto in: Sixteenth Century Journal 44 (2013) 1, p. 299-300
‘De vertaling van Junius’s Batavia door Nico de Glas is glashelder en een absolute aanrader. De tekst werd optimaal verzorgd en is dat ook waard. Oude koek? Geenszins! Een fris verhaal, met vaart verteld en vol verrassende wendingen. […] Waarom is het allemaal zo fris en leesbaar? Door die, voor ons, opmerkelijke combinatie van traditie, eruditie enerzijds en een zelfstandig oordelen anderzijds. […] De beschrijving van Holland is buitengewoon boeiend en kleurrijk.’ Charles Vergeer in: Filosofie 22 (2012) 6, p. 56-57
‘Aandacht voor Junius is bovendien terecht omdat zijn Batavia een interessant boek is, een geleerde lofzang op de drassige lap grond waar wij wonen en waar we na zo’n 450 jaar nog steeds elementen van kunnen herkennen. Het is nu vertaald in kraakhelder, elegant Nederlands. […] Zijn heldere taal is een mengsel van een met feiten overladen aardrijkskundeboek en een gepolijste brochure van overheid en VVV om toch vooral in Holland te komen wonen, te recreëren of te investeren. Junius was volledig doordrenkt van de klassieke auteurs. Hij schreef humanistenproza in het kwadraat, en dat staat bol van verwijzingen naar en citaten uit de klassieke oudheid. […] Wie nu door het groene hart van Holland reist […] kan nog altijd meereizen met Hadrianus Junius. En ook bij het gepraat over een nationale identiteit herkennen we zaken. Positief en negatief.’ Roelof van Gelder in: NRC Handelsblad 14-10-2011, p. 15
‘Daarnaast bevat de Batavia een uitgebreide “Lof van Holland”, waarin Junius het graafschap uitgebreid beschrijft. Hierin geeft hij onder meer etymologieën van allerhande (plaats)namen, die voor een moderne lezer vergezocht maar amusant zijn. De vertaling is zeker geen jip-en-janneketaal, maar zeer leesbaar Nederlands en voorzien van voetnoten en een inleiding. Daarin stelt vertaler en samensteller Nico de Glas overigens terecht: “de wetenschapper krijgt te weinig, de leek misschien teveel”.’ Djoeke van Netten in: Geschiedenis Magazine 46 (2011) 7, p. 56
'Volgens Junius zelf was het schrijven een ware krachttoer van Herculische proporties, maar de vertaling is haast een even grote tour de force. Het resultaat is een toegankelijke tekst, die gesteld is in plezierig leesbaar Nederlands. De aandacht voor Junius is terecht, omdat hij een belangrijke schakel vormt tussen Erasmus enerzijds en de geleerden die studeerden en les gaven aan de jonge universiteit te Leiden anderzijds. […] In de inleiding schetst Nico de Glas op een heldere wijze de geschiedenis van deze ‘Bataviagedachte’ [...]. Voor een beeld van de historiografie in de vroeg-moderne tijd is deze vertaling een aanwinst. Voor de (lokale) geschiedschrijving is de Batavia eveneens waardevol.’ Aron de Vries op: www.historischhuis.nl/recensies, 24-11-2011
‘In 2011, Junius’ 500-jarige geboortejaar, is een aangenaam leesbare en goed gestructureerde vertaling, voorzien van verklarende aantekeningen en een inleiding, verschenen. De bezorger, Nico de Glas (classicus en leraar), heeft hiermee een van de sleutelteksten over het Bataafs-Hollandse verleden bereikbaar gemaakt voor zowel een breder publiek als voor de vele wetenschappers voor wie het humanistische Neolatijn een meestal niet te nemen horde is. […] Bovendien is het, ook vanwege het fraaie kleurenkatern en de diverse zwart-wit illustraties, een mooi verzorgd boek.’ Marijke Meijer-Drees in: Tijdschrift voor Geschiedenis
‘Het probleem van Junius is immers dat hij in het Latijn schreef, en dat zijn werk in de loop van de eeuwen nooit vertaald is – zoals bij Erasmus wél gebeurde. Daarom is het een gebeurtenis van belang dat zijn geschiedenis van Holland, “Batavia”, nu in een prachtige vertaling van Nico de Glas beschikbaar gekomen is.’ In: Reformatorisch Dagblad 09-08-2011.