De reis van Sint Brandaan
Derde taal Oudfrans
Jaar van uitgifte 2013
Nur1 621
Nur2 684
Reeks naam Middelnederlandse Tekstedities
Status leverbaar
Taal Nederlands
Tweede taal Middelnederlands
Bindwijze ing
Bladzijdes 256
Redactie Ludo Jongen e.a.
Extra geïllustreerd
Reeks nummer 13
Plaats van uitgave Hilversum
Druk 1

In Herademing 26 (2018) 102, p. 36-40 is een uitgebreid artikel te lezen over de reis van Sint Brandaan, waarbij gebruik is gemaakt van dit boek. 'Het is de verdienste van deze uitgave dat het hedendaagse publiek zelf kan zien hoe verhalen aangepast worden aan de uiteenlopende opvattingen en intenties van de verschillende auteurs. Zeker voor wie belangstelling heeft voor de migratie van teksten in de middeleeuwen, is dit een bruikbaar boek: alle vier de versies worden immers in een vertaling in modern Nederlands aangeboden [...].' Geert H.M. Claassens in: Spiegel der Letteren 56 (2014) 1, p. 97-99; 'Als introductie in de Brandaanmythe voldoet de inleiding van het boek prima, waarna de lezer direct een poging kan wagen het verhaal in Middelnederlandse versie te lezen. Voor minder fanatieke lezers is er ook een hedendaagse vertaling van de tekst bijgevoegd. Voor degene die na kennismaking meer over de achtergronden van het verhaal wil weten biedt Clara Strijbosch' De bronnen van de reis van Sint Brandaan een interessant vervolg. Zowel mediëviesten als liefhebbers van reis-, of avonturenverhalen kunnen een hoop plezier beleven aan deze nieuwe editie van de tekst van het reisverhaal.' Wouter van Dijk in op: Actahistorica.nl; 'Vermoedelijk zijn er weinig lezers die (deze) vier versies van het verhaal integraal achter elkaar gaan lezen, maar de waarde van deze bundeling is dat zij liefhebbers uitnodigt tot grasduinen, herlezen, naslaan en vergelijken.' Erwin Mantingh in: Madoc 27 (2013) 3, p. 187-190; 'Het is wel handig dat er nu voor Nederlandstaligen een vertaling beschikbaar is van het Middelhoogduitse gedicht en van de Anglo-Normandische Navigatio-bewerking; die waren er nog niet.' Viorica Van der Roest in: TNTL 129 (2013), verschenen op: www.tntl.nl/boekbeoordelingen 07-11-2013; 'De grote verdienste van deze uitgave is dat ze de aandacht nu eens niet alleen vestigt op "onze" geliefde en al zo vaak gepubliceerde Middelnederlandse Reis van Sint Brandaan, maar ook op andere versies van dit prachtige avonturenverhaal. Juist voor een traditie als die van Brandaan is zo'n transnationale benadering nodig om de overleveringsgeschiedenis echt goed te kunnen begrijpen.' [...] Wat betreft de opzet van het boek hebben de auteurs enkele merkwaardige keuzes gemaakt, die niet worden toegelicht. Wat is bijvoorbeeld de logica in de volgorde van de vier teksten? [...] De teksten zijn noch chronologisch, noch per taal of versie (Reis/Navigatio) gerangschikt. En waarom is alleen van de Middelnederlandse rijmtekst ook het origineel bijgevoegd?' Andrea van Leerdam in: Queeste 20 (2013) 1, p. 59-62; 'Een prachtige inleiding situeert het hele verhaal in de geschiedenis en de culturele context. Een voetnotenapparaat maakt het boek gemakkelijk toegankelijk voor eigentijdse lezers. Een aanrader.' Hans Geybels op: www.christusrex.be 04-06-2013; 'Mediëvisten kunnen met deze uitgave zeker hun voordeel doen.' Dr. R.L.J. Bromberg voor: NBD Biblion 12-06-2013; 'Deze editie blaast het verhaal nieuw leven in en is uitstekend verkrijgbaar. [...] Daarnaast is het interessant om te zien dat de versies behoorlijk verschillen en wordt de lezer als het ware uitgenodigd om mee te 'puzzelen'. [...] Hoewel ik een groot voorstander ben van het idee om vier versies van hetzelfde verhaal in één werk af te drukken, vind ik het jammer dat het boek niet de originele teksten levert (op het Middelnederlandse gedicht na), maar enkel vertalingen.' Luella de Regt in: Vooys 31 (2013) 2, p. 75-78; ‘Voer voor specialisten.’ Enny de Bruijn in Reformatorisch Dagblad/Boeken 04-04-2013, p. 11; 'Viermaal dezelfde Brandaan, viermaal de beschrijving  van zijn reis … en wat een verschillen. Prima initiatief om de Nederlandse vertaling van de vier belangrijkste Brandaan-versies te bundelen. Hulde!’ Annet van Wiechen op: www.oudweb.nl maart 2013; ‘Wat zo mooi is aan een uitgave als deze De reis van Sint Brandaan is dat je kunt puzzelen: zoek de verschillen tussen de Latijnse, Nederlandse, Franse en Duitse versies. […] een prima boek,’ Bas Jongenelen op: nederl.blogspot.nl 15-04-2013; ‘Zo wordt de kern van de Brandaan-mythe de vraag of wij elkaar vergeven kunnen. En een waarschuwing om nooit te klein te denken van de genade van God. Er zijn minder actuele thema’s denkbaar.’ Rien van den Berg in: Nederlands Dagblad/Gulliver 29-03-2013, p. 9 Verder gesignaleerd in: NRC Handelsblad/Boeken Actueel 5-4-2013, p. 16; Scriptorium. Bulletin Codiologique (2013) 2, p. 202.

De reis van Sint Brandaan

9789087041373
29,
+ Toevoegen
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
Plaats op verlanglijstje

Beschrijving

Kritische editie van de Middelnederlandse tekst naar het Comburgse handschrift, met vertalingen van de Middelnederlandse en Middelhoogduitse Reis-versie en van de Oudfranse en Middelnederlandse Navigatio-versie.
 

 

De twaalfde-eeuwse Reis van Sint Brandaan behoort zonder enige twijfel tot de toppers van de Middelnederlandse letterkunde. De zwerftocht die de Ierse abt als straf voor zijn ongeloof in de wonderen van God volbracht en die hem tot het eind van de destijds bekende wereld voerde, heeft tot in de achttiende eeuw zeelui geïnspireerd op zoek te gaan naar het aards paradijs. Daar zou Sint Brandaan namelijk oorspronkelijk naar op zoek zijn geweest. De zeereis van Sint Brandaan heeft niet alleen zijn sporen achtergelaten in de Nederlandstalige letterkunde van de Middeleeuwen. Ook in het Latijn, Frans en Duits zijn versies van dit verhaal overgeleverd. In dit boek worden vertalingen van deze Latijnse, Frans en Duitse teksten gepresenteerd, samen met een editie van de Middelnederlandse tekst uit het Comburgse handschrift die eveneens vergezeld gaat van een hertaling in modern Nederlands.