The Secrets of Women in Middle Dutch
Jaar van uitgifte 2011
Nur1 621
Nur2 684
Reeks naam Artesliteratuur in de Nederlanden
Status leverbaar
Tweede taal Middelnederlands
Bindwijze ing
Bladzijdes 166
Redactie Orlanda S.H. Lie
Reeks nummer 7
Plaats van uitgave Hilversum
Druk 1

'Nothing says "I love you" quite like a didactic gynecological treatise in rhyming couplets. This, at least, seems to have been the view of the anonymous author of this fascinating text from the medieval artes tradition of the medieval Low Countries. Writing at the request of his ladylove, the poet of Der Vrouwen Heimelijcheit (The Secrets of Women) provides her with some highly personal instructional material about women and their sexuality, albeit from a decidedly male perspective. [...] This reader can only conclude that the authors of The Secrets of Women in Middle Dutch have with this volume produced a fitting tribute to the original (now deceased) researcher. This is collaborative research at its best, and thanks to their collective efforts, a much wider audience now has access to this fascinating text.' David F. Johnson in: The Medieval Review 03-11-2013; 'De tekst die in dit boek centraal staat, Der vrouwen heimelijcheit, is een 14e-eeuwse Middelnederlandse gynaecologische tekst in versvorm. De tekstversie uit het Gentse handschrift is niet alleen een zeer toegankelijke (versvorm), maar ook één die op een bijzonder aantrekkelijke wijze gepresenteerd wordt. De gynaecologische kennis wordt namelijk op een twintigtal plaatsen onderbroken door lyrische passages, die samen een soort liefdesklacht vormen van een minnaar aan zijn aanbedene, zoals bekend uit de hoofse traditie. Deze combinatie van artes met lyriek heeft veel moderne lezers gefascineerd en er is dan ook relatief veel onderzoek gedaan naar de tekst. [...] De meerwaarde van dit boek is enerzijds de kritische editie van de Middelnederlandse tekst. Er bestond nog geen betrouwbare moderne editie van deze tekst. [...] een lovenswaardig en geslaagd initiatief dat een interessante tekst toegankelijk maakt voor een niet-Nederlandstalig publiek. Wel zou men bij een volgende uitgave, van deze of een andere tekst, misschien kunnen proberen iets minder vanuit de Nederlandse situatie en iets meer vanuit de buitenlandse doelgroep te denken.' Bineke Glas en Brenda Mudde in: W-mail 12 (2011) 2, van de Werkgroep Middelnederlandse Artesliteratuur, p. 23-27; ‘In Der vrouwen heimelijcheit is een “minnaar” aan het woord die het verzoek van een jonkvrouwe inwilligt om haar in boekvorm inzicht en kennis te geven van de geheimen van de vrouw. Maar zijn vreugde slaat om in verdriet als zij meer dan afstandelijk reageert op zijn onthullingen. Deze liefdesgeschiedenis is door de tekst verweven in 24 lyrische intervallen, voorafgaand aan een lombarde en gemarkeerd met een paragraafteken. Gelukkig wordt aan het slot van deze 1785 versregels tellende tekst de vrede weer getekend. […] Om een internationaal publiek te interesseren voor deze bijzondere tekst hebben de editeurs ervoor gekozen deze editie van een synoptische Engelstalige regel-voor-regel vertaling te voorzien. De eveneens Engelstalige cultuurhistorische inleiding, die geen specialistische voorkennis vereist, is van de hand van Orlanda Lie.’ Willem Kuiper op: www.neder-l.nl 01-09-2011; ‘Orlanda Lie en Willem Kuiper tekenden voor de kritische editie. Voor zover ik kan zien, hebben zij zich voorbeeldig van hun taak gekweten. Thea Summerfield zorgde voor een vlotte, leesbare Engelse vertaling, zodat de twee artesteksten nu ook voor internationale onderzoekers beschikbaar zijn gekomen. […] Het is jammer dat de twee overige handschriftjes uit dit Gentse handschrift niet zijn overgenomen, Indien de veertig verzen over het Sacrament van de Eucharistie én de acht raadselverzen ook waren geëditeerd had men de beschikking gehad over alle teksten, in een band. […] Ondanks bovengenoemde bezwaren is het zevende deel uit de reeks “Artesliteratuur in de Nederlanden” een aanwinst. Kortom, voor iedereen met belangstelling voor middeleeuwse geneeskunst is deze editie van Der vrouwen heimelijcheit een must.’ Ludo Jongen in: vakTaal 24 (2011) 4, p. 17-18; ‘Zowel inleiding als vertaling lezen als een trein. […] De tekst van Der vrouwen heimelijcheit biedt voor een ruim zeshonderd jaar later werkzame gynaecoloog interessante inzichten in destijdse opvattingen over het vakgebied. […] Wat dit document interessant maakt, is het feit dat een aantal thema’s nog steeds actueel is. Zo komt verschillende malen de vraag ter sprake of een vrouw zwanger is van een jongen of een meisje. […] Problemen bij de geboorte zijn van alle tijden, alleen de mogelijkheden tot interventie verschillen natuurlijk. […] Zo werd in de Middeleeuwen een tweeling pas tijdens de bevalling ontdekt en waren er geen mogelijkheden voor een keizersnede. Maar de handgrepen die beschreven worden om een kind in stuitligging geboren te laten worden of om het kind in de baarmoeder te laten draaien, worden in grote lijnen nog steeds toegepast.’ Gunilla Kleiverda in: Madoc 26 (2012) 1, p. 49-52; ‘Il [W. Kuiper] y exprimait également le souhait que le livre puisse atteindre un public aussi large que possible, ce qui explique (partiellement) l’emploi de l’anglais comme langue de rédaction. Que le lecteur soit néerlandophone ou non, ce texte est maintenant rendu accessible aux chercheurs du monde entier, ce qui devrait réjouir tout amateur des textes scientifiques médiévaux.’ A. Smets in : Bulletin Codicologique (2012) 1, p. 106; ‘Door te kiezen voor een kritische editie hebben de auteurs voor een gemakkelijk leesbare tekst gezorgd. […] Zowel Der vrouwen heimelijcheit als de fysiognomieleer gaan vergezeld van een Engelse vertaling door Thea Summerfield. Summerfield heeft al vaker Middelnederlandse teksten naar het Engels vertaald, en zij levert ook nu weer uitstekend werk met een vertaling die dicht bij het origineel blijft, maar toch heel vlot en aangenaam leest.’ Ildiko van Tricht in: Spiegel der Letteren 54 (2012) 3, p. 371-374. Tevens gesignaleerd in: Historica 35 (2012) 1, p. 35; 'De vrouwen heimelijcheit is een tekst die sterk tot de verbeelding spreekt van wie in de geschiedenis van de geneeskunde is geïnteresseerd. De nieuwe uitgave met vertaling in modern Engels maakt de inhoud veel toegankelijker [...].' Margreet Brandsma in: Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, online gepubliceerd op 13-06-2012.

 

The Secrets of Women in Middle Dutch

9789087042448
19,
+ Toevoegen
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
Plaats op verlanglijstje

Beschrijving

A bilingual edition of Der vrouwen heimelijcheit in Ghent, University Library MS 444.
 

 

A poet, head over heels in love with a charming lady, writes a book at her request on intimate matters concerning women. It is a delicate undertaking, not only because it is a relatively unknown subject for him, but also because he does not want her to be angry with him when she reads about these highly personal matters. This is how Der vrouwen heimelijcheit The Secrets of Women begins. An intriguing characteristic of this fifteenth-century text is the way in which the author has alternated scientific knowledge of the medieval artes corpus with a personal love complaint. He interrupts his gynaecological exposition in twenty-odd places to express his love in lyrical terms. To make the text available for an international readership, this publication provides a cultural historical introduction and presents the Middle Dutch Secrets of Women together with an English translation.