Lantsloot vander Haghedochte

Specificaties

Jaar van uitgifte 1981
Nur1 684
Nur2 621
Reeks naam Middelnederlandse Lancelotromans
Status leverbaar
Taal Nederlands
Bindwijze ing
Bladzijdes 282
Reeks nummer 1
Plaats van uitgave Assen
Druk 1

Lantsloot vander Haghedochte

F.P van Oostrom | 9784448553786
29,
+ Toevoegen
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
Plaats op verlanglijstje

Beschrijving

Onderzoekingen over een Middelnederlandse bewerking van de Lancelot en prose.
 

 

Van de Oudfranse Lancelot en prose zijn drie onafhankelijke vertalingen in het Middelnederlands overgeleverd: een prozavertaling bewaard gebleven in de zogenaamde Rotterdamse fragmenten, een vertaling in verzen opgenomen in de Lancelotcompilatie en een tweede, fragmentarisch overgeleverde vertaling in verzen, naar de hoofdpersoon Lantsloot vander Haghedochte genoemd. Deze laatste vertaling staat centraal in deze studie. Frits van Oostrom onderzoekt de manier waarop de Middelnederlandse vertaler is omgegaan met zijn bron. Nadat Van Oostrom heeft vastgesteld dat deze bron te vinden is in de door Micha geïdentificeerde groep '1430', richt hij zich op de vergelijking tussen vertaling en origineel. In de passages waarin gestreefd wordt naar getrouwe vertaling blijkt de Lantsloot-dichter minder letterlijk te vertaler dan de andere twee Middelnederlandse vertalers. Deze passages zijn echter zeldzaam: meestal permitteert de vertaler zich verhaalinhoudelijke afwijkingen ten opzichte van de Lancelot en prose. De manier waarop de Middelnederlandse dichter zijn bron heeft bewerkt, wordt gekenmerkt door drie, door Van Oostrom uitvoerig geanalyseerde en beschreven, tendensen: rationalisering, vervaging en idealisering. Van Oostrom verklaart het unieke karakter van de Lantsloot - het is de enig bekende Europese Arturroman die een bewerking is van de Lancelot en prose - vanuit de werkmethode van de Middelnederlandse dichter, het feit dat de tekst waarschijnlijk bedoeld is geweest om te worden voorgedragen, de literaire traditie en de samenstelling, wensen en verwachtingen van het geïntendeerde publiek.