Een koopman in Venetië
Derde taal Italiaans
Jaar van uitgifte 2001
Nur1 684
Nur2 621
Reeks naam Middelnederlandse Tekstedities
Status leverbaar
Taal Nederlands
Tweede taal Middelnederlands
Bindwijze gebrocheerd in slap omslag
Bladzijdes 348
Redactie José de Bruijn-van der Helm
Reeks nummer 7
Plaats van uitgave Hilversum
Druk 1

'De editeurs zijn er voortreffelijk in geslaagd om deze tekst voor de lezer toegankelijk te maken. Zij kunnnen tevreden zijn, want de uitgave van deze bijzondere bron levert een waardevolle bijdrage aan de cultuurhistorische kennis van de Middeleeuwen.' Nelly van de Leur-Leentvaar in: Nednummer najaar 2001. 'Het werk is duidelijk bestemd voor de specialist: nachtkastjeslectuur is het uitdrukkelijk niet. Ook in het onderwerp geïnteresseerde Italianen zullen specialisten moeten zijn: de editie is, op de Italiaanse teksten na, geheel in het Nederlands. Maar het gespreksboekje is in elk geval een stuk toegankelijker geworden nu de inhoud ook buiten de British Library bestudeerd kan worden.' H. Looijesteijn in: Recensiebank historischhuis.nl, december 2002. Verder gesignaleerd in: cd-rom Leesidee 2000-2005.

Een koopman in Venetië

9065506446
29,
+ Toevoegen
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
Plaats op verlanglijstje

Beschrijving

Een Italiaans-Nederlands gespreksboekje uit de late Middeleeuwen.
 

 

Dit bijzondere gespreksboekje werd geschreven door een Brabantse koopman, die waarschijnlijk stage liep in Venetië. Met behulp van zijn boekje konden (Zuid-)Nederlandse kooplieden Italiaans leren: onder iedere Italiaanse zin staat een Middelnederlandse vertaling. Maar het boekje was meer dan alleen een taalgidsje. De dialogen spelen zich namelijk allemaal af in de wereld van de handel en bevatten tal van praktische wenken voor de koopman, zoals tips voor de aankoop van kwaliteitsproducten, details over specifieke handelsroutes en dergelijke. Bovendien worden de dialogen aangevuld met algemene beschouwingen over het koopmanschap en wijze levenslessen, grotendeels afkomstig uit bestaande zedenkundige tradities. De taal wordt hier dus niet aangeleerd vanuit de grammatica, maar vanuit de (fictieve) praktijk: een Berlitz avant la lettre. De kritische uitgave van deze laatmiddeleeuwse tekst is voorzien van uitgebreid taalkundig en cultuurhistorisch commentaar en van een vertaling in modern Italiaans en modern Nederlands. De inleiding bevat een toelichting op de inhoud van het 'koopmansboek' en een beschrijving van het handschrift en van de historische, lexicografische en literaire achtergronden.