Derde taal | Italiaans |
Jaar van uitgifte | 2001 |
Nur1 | 684 |
Nur2 | 621 |
Reeks naam | Middelnederlandse Tekstedities |
Status | leverbaar |
Taal | Nederlands |
Tweede taal | Middelnederlands |
Bindwijze | gebrocheerd in slap omslag |
Bladzijdes | 348 |
Redactie | José de Bruijn-van der Helm |
Reeks nummer | 7 |
Plaats van uitgave | Hilversum |
Druk | 1 |
'De editeurs zijn er voortreffelijk in geslaagd om deze tekst voor de lezer toegankelijk te maken. Zij kunnnen tevreden zijn, want de uitgave van deze bijzondere bron levert een waardevolle bijdrage aan de cultuurhistorische kennis van de Middeleeuwen.' Nelly van de Leur-Leentvaar in: Nednummer najaar 2001. 'Het werk is duidelijk bestemd voor de specialist: nachtkastjeslectuur is het uitdrukkelijk niet. Ook in het onderwerp geïnteresseerde Italianen zullen specialisten moeten zijn: de editie is, op de Italiaanse teksten na, geheel in het Nederlands. Maar het gespreksboekje is in elk geval een stuk toegankelijker geworden nu de inhoud ook buiten de British Library bestudeerd kan worden.' H. Looijesteijn in: Recensiebank historischhuis.nl, december 2002. Verder gesignaleerd in: cd-rom Leesidee 2000-2005.
Deel dit artikel op:
Een koopman in Venetië
9065506446Beschrijving
Een Italiaans-Nederlands gespreksboekje uit de late Middeleeuwen.
Dit bijzondere gespreksboekje werd geschreven door een Brabantse koopman, die waarschijnlijk stage liep in Venetië. Met behulp van zijn boekje konden (Zuid-)Nederlandse kooplieden Italiaans leren: onder iedere Italiaanse zin staat een Middelnederlandse vertaling. Maar het boekje was meer dan alleen een taalgidsje. De dialogen spelen zich namelijk allemaal af in de wereld van de handel en bevatten tal van praktische wenken voor de koopman, zoals tips voor de aankoop van kwaliteitsproducten, details over specifieke handelsroutes en dergelijke. Bovendien worden de dialogen aangevuld met algemene beschouwingen over het koopmanschap en wijze levenslessen, grotendeels afkomstig uit bestaande zedenkundige tradities. De taal wordt hier dus niet aangeleerd vanuit de grammatica, maar vanuit de (fictieve) praktijk: een Berlitz avant la lettre. De kritische uitgave van deze laatmiddeleeuwse tekst is voorzien van uitgebreid taalkundig en cultuurhistorisch commentaar en van een vertaling in modern Italiaans en modern Nederlands. De inleiding bevat een toelichting op de inhoud van het 'koopmansboek' en een beschrijving van het handschrift en van de historische, lexicografische en literaire achtergronden.