Tristan en Isolde
Jaar van uitgifte 2008
Nur1 631
Nur2 684
Reeks naam Middeleeuwse Studies en Bronnen
Status leverbaar
Taal Nederlands
Vertaald uit Middelhoogduits
Auteur(s) Gottfried von Strassburg
Bindwijze paperback
Bladzijdes 368
Redactie Vertaald door Wieke Schultink-Dolk
Reeks nummer 115
Plaats van uitgave Hilversum
Druk 1

Een boeiende uitgave, die je meetrekt naar de verre, fascinerende wereld van de Middeleeuwen.' Tjerk de Reus in: CV-Koers 06-02-2009; 'De vertaling is prachtig, zij het hier en daar wat familiair. Men blijft geboeid lezen. De toelichting op inhoud en vertaling verdient een compliment. De vertaler maakt duidelijk wat er zo bijzonder is aan de auteur en zijn achtergrond.' A.P.G. Spamer in: NBD Biblion; 'Gottfried von Strassburg laat alle aspecten van liefde aan het licht komen in flonkerende zinnen, waarin de waarheid steeds een slag wordt gedraaid. Wieke Schultink-Dolk heeft Gottfrieds meesterwerk in heel leesbaar proza vertaald, waarin zoveel mogelijk de meerduidigheid van de Tristanroman recht is gedaan.' Clara Strijbosch in: de Volkskrant 13-02-2009; 'Wie meer wil lezen over de curieuze driehoeksverhouding, de magische aspecten en de rol van wraak en eer in het middeleeuwse denken, moet beslist dit boek erbij pakken. Schultink heeft een mooie vertaling in eigentijds Nederlands gemaakt van de Middelhoogduitse Tristanroman van Gottfried von Straszburg uit omstreeks 1210, een romanversie waarin de karakters goed uit de verf komen en het oorspronkelijke verhaal is door de auteur van commentaar voorzien.' Marjoke de Roos in: Geschiedenis Magazine 44 (2009) 2; 'Voor alle bewonderaars van Wagners versie van de legende van Tristan en Isolde is Gottfried's roman buitengewoon interessant: telkens weer stuit men op details, die bijna letterlijk bij Wagner terug te vinden zijn. [...] Dit boek is zonder meer een aanrader.' Hilde de Munnik-Mensing in: Wagner after all 49 (2009) 2; 'Maar laat duidelijk zijn: deze vertaling is een aanwinst. Zoals Gottfried de oorspronkelijkheid van zijn eigen voorbeeld en zegsman goed wist te bewaren, heeft Schultink-Dolk Gottfrieds Tristan in Nederlandse vertaling net zozeer tot zijn recht laten komen. Tegelijkertijd laat zij het hedendaags publiek op een natuurlijke manier kennismaken met de wereld waarin de Tristan tot stand kwam. Zij heeft een kloof van acht eeuwen soepel overbrugd en een goede vertaling afgeleverd die hopelijk gelezen zal worden met dezelfde intentie als waarmee zij tot stand gekomen is: als liefhebberij.' Elisabeth de Bruijn in: Filter 16 (2009) 2. Verder gesignaleerd in: Historica 32 (2009) 1.

Tristan en Isolde

Gottfried von Strassburg | 9789087040574
30,
+ Toevoegen
Op voorraad in de webshop
Op werkdagen voor 14.00 besteld, dezelfde dag ter post bezorgd. De levertijd is afhankelijk van de postale diensten.
Plaats op verlanglijstje

Beschrijving

 

Als Tristan voor zijn oom en heer, koning Marc van Cornwall, per schip in Ierland diens bruid Isolde ophaalt, drinken zij per ongeluk van de liefdesdrank die bedoeld was voor het bruidspaar. De daarop volgende avonturen van het hartstochtelijk verliefde, overspelige paar en jaloerse echtgenoot Marc waren in heel middeleeuws Europa bekend en geliefd. Tot op de dag van vandaag wordt in de literatuur, de beeldende kunst en in de muziek naar dit tragische liefdespaar verwezen. De middeleeuwse Tristanromans worden in twee typen ingedeeld: de 'version commune' die zich beperkt tot het verhaal zelf, en de 'version courtoise', waarin de verteller ook commentaar geeft op de gebeurtenissen en aandacht besteedt aan psychologische aspecten. De belangrijkste vertegenwoordiger van dit tweede type is de Tristanroman (ca. 1210) van de beroemde auteur Gottfried von Strassburg. Deze Middelhoogduitse roman is nu voor het eerst integraal vertaald in modern Nederlands.